..

《重返未来1999》中的最美插曲:人之伟大

最近互联网上的一款游戏,塔防游戏,即《重返未来1999》获得较高的关注度。按照惯例,我访问十年之约的官方网站,想看看有没有哪个成员博客发表了有关该游戏的文章。结果是一个也没有。那么我就要来勇冲在先,来就这个游戏中一首颇具深意的插曲来翻译翻译,并给一个便于歌唱的版本。

《十四行诗:政治的伟大》(即Sonnet: Political Greatness)的译本:

幸福、尊贵、名誉,皆非所求, 和平、力量、文武,不能永久; 被暴政驯服的牧群,无法逍遥, 就连诗歌也不再,跳跃心头。 历史只是倒影,时光不能倒流, 艺术掩藏真容,声势虚张成气候。 被盲目驯服的人群,化进金秋, 扶风向上,用那玷污的手。 强制力或捆绑,刺向苍穹的血肉。 人欲为人,需弃国度的腐臭: 征服之意志,谁愿来伺候? 高耸的王座,默默地拾收, 这次被驯服的是混乱和丑陋, 淤泥满江,当作不倚之舟。

Original Version

Nor happiness, nor majesty, nor fame, Nor peace, nor strength, nor skill in arms or arts, Shepherd those herds whom tyranny makes tame; Verse echoes not one beating of their hearts, History is but the shadow of their shame, Art veils her glass, or from the pageant starts As to oblivion their blind millions fleet, Staining that Heaven with obscene imagery Of their own likeness. What are numbers knit By force or custom? Man who man would be, Must rule the empire of himself; in it Must be supreme, establishing his throne On vanquished will, quelling the anarchy Of hopes and fears, being himself alone.

上述内容是我的自译本,下面是《重返未来1999》/ Reverse: 1999在其歌曲中使用的一个版本。

这首Sonnet原本只是一首诗,但显然游戏制作方为了体现异域风情,改编了它作为自己歌曲中的歌词。需要注意的是,原游戏中此歌作为背景音乐出现,玩家将其称为校歌。但缺乏通用称呼。有考证人员指出了这首歌采用了Sonnet中部分内容作为歌词后,鉴于Sonnet原名Political Greatness,呼应歌曲所对应的游戏背景,将其称为Anthropic Greatness(人之伟大)。并提供了一个符合中文歌唱习惯的对应译本。

有关更多内容,您可补充阅读这些:BV1XX4y1b7BM (Bilibili)↗

Nor happiness, nor harmony, nor fame, Nor pride, nor strength, nor skill in arms or arts, Shepherd those herds whom blindness make tame. Their eyes see not one light of bright stars. Men passed ways are shaded by their shame, Paeans are but admirations mirrored half. Tide running blind by that ever been routine, Staining at heaven with obscene clumity. (Note: Misspelling or not? In original version, this word is imagery) When folly wraps wit, where just stand we? Before a crew whip? Man who man would be. Of hopes and fears, being himself alone.

(Repeat the part above)

Must rule the empire of himself In it, Must be supreme. Establishing his throne vanquished well, Quelling the challenges Of hopes and fears, being himself alone.

中文译本:

欢欣,平安,或者声名,康健 又及敬佩与尊严,技巧同孔武 都不关照顺意而盲从的牧群 启明的星,闪烁不见他们双眼 古旧的迹,遍布羞耻的荫蔽 明镜不映诗篇,盲目高呼礼赞 千百万潮水,皆遵循潮汐奔流 以亵渎不雅的姿态,玷污天幕 以蛮荒祸乱的行迹,吞没学识 那牧鞭与谦卑羔羊有算得什么? 平定他的渴求与惧怕之蛊惑,完全成为其自身

歌词来自:@云楼Asiel@bilibili.com

便于歌唱的版本

其实这首歌的原曲具有很强的圣咏特征,美好崇高的表现力很到位,但要论号召性(就是歌词和游戏语境想要表达的含义),还差点意思。所以我修改了歌词,也发在这里。

Nor happines, nor majesty, nor fame. Nor pride, nor strength, nor inner-outer skills, Shepherd those herds, whom blindness make tames, Who is willing to think of our shouts? Kings passed ways are shaded by their shame, Peanus and stories can only remain the same. Tide running blind by that ever been routine How heaven get rid of obscene calamity? Bros and the sisters, where can stand we? Bearing a crew whip? Man who man would be. Through hope and fears, being himself alone.

©️ 2017-2023 Helim Lee, running on HeliNetTM 4Charges(PPNN) "LocalHost" Server.
“荷岭网居”中文名称不是受完全保护的商标。“荷岭”是一处地名,任何人皆可正当使用。